I found it so moving—I memorized it but it’s only four or five words.. I’m trying to retranslate from the Hebrew for my own understanding:
I think I had been reading the RaMChal . “I will thank you, oh G_D, although you showed me anger.” I see the word for anger (af) the same as in the second paragraph of Shemah. “Cie” is although? But does the word “show” belong as translated? Did the prophet see G_D’s Face? Then die? Because He was angry?
Does it mean “because Your Face showed anger to me”??
Yaakov said (past tense) “did not know”.
Pharoah said (present tense) “do not know”
With Jacob, it was an apology, like oh my goodness! Amazing. I had no idea this was here!
Whereas, with Pharoah, it was contempt, scorn, ridicule. Like who is that! It doesn’t matter to me! I’m the ruler! I control everything!
Without a doubt, the righteous Yaakov is far from the wicked Pharaoh!
I meant to merely bring out a connection through a gezerah shavah of sorts and show that unknowledge is characteristic of exile.
Although the translation of the two statements differs, the original Hebrew is identical, in the perfect tense - "לא ידעתי".
Perhaps you could explain Yishayahu 12, v. 1?
I found it so moving—I memorized it but it’s only four or five words.. I’m trying to retranslate from the Hebrew for my own understanding:
I think I had been reading the RaMChal . “I will thank you, oh G_D, although you showed me anger.” I see the word for anger (af) the same as in the second paragraph of Shemah. “Cie” is although? But does the word “show” belong as translated? Did the prophet see G_D’s Face? Then die? Because He was angry?
Does it mean “because Your Face showed anger to me”??